close

getImage.jpeg

叮叮噹!叮叮噹!

在一片熱鬧的聖誕氛圍中,各種聖誕禮物書單也紛紛出爐了。

今天介紹的是我內心覺得非常經典的《威洛比先生的神奇樹》。

我一直是很忠於原文圖畫書的人,從尼奧一歲多開始就是如果有原文一定唸原文版本,因為覺得那樣才能讀到作者的原汁原味。

但這幾年隨著很多翻譯圖畫書的出版,我也接觸到各種不同譯者的作品,發現翻譯真的是一個很重要的工作啊!

台灣的兒童文學界國寶級──林良爺爺,就是我很喜歡的一個譯者。

他翻譯的作品讀起來就是很經典,文字很確實、平易近人、又讀得出中文的深度與美感。而且這本書的原文內容其實是押韻的方式,林良爺爺也非常厲害,中文也有很優美的押韻。

重覆的句型和押韻對幼小孩子學習語文是最棒的!要讀中文版,就讀林良爺爺的版本吧!

《威洛比先生的神奇樹》,在六年前,是叫作《威洛比先生的耶誕樹》;我很喜歡今年的新名字,因為更符合故事中的概念。

生命中有些東西是很神奇的,並不是真的有魔法的神奇,而是一種神奇的經歷。

 

故事從一棵非常高大的耶誕樹送到威洛比先生的豪宅開始,但因為太高,被砍掉了一截,被砍掉的這一截又成為了另一個人家中的幸福亮點。

這棵樹被砍了6次,越砍越小,但是把幸福傳遞到更多人的家中。

 

它不只是介紹聖誕節的圖畫書,而是關於「分享幸福」的圖畫書,孩子可以知道:

聖誕節原來不是一個「乖小孩拿禮物、壞小孩沒禮物」的節日,也不是一個只有「期待聖誕禮物」的節日。

當然,熱鬧開心的聖誕節是孩子專屬,一定要讓他們好好體驗;然而除此之外,這本圖畫書讓孩子知道:幸福不專屬於個人,傳遞出去才能永流傳。

 

★聽DADA阿姨說故事:http://www.myaudiocast.com/dadawu250/episode/48441/

arrow
arrow

    尼奧媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()